Anyone speak fluent Italian?

Hulbert, OK(Zone 7a)

Hello all,

I'm hoping there is someone here who knows their Italian.
Not close, not sort of, but definitely knows it.

I'm trying to find the Italian translation for the phrase
"Let your hair down" but keep coming up with two different
translations:

mettersi a proprio agio

or

lasciarsi andare


Could anyone agree with either or suggest a more appropriate translation?

Many thanks!

If you can wait until tomorrow, I can ask my Dad. I speak some Italian, but I'm not sure which of those two are the appropiate translations. The thing with those kinds of expressions is that they are difficullt to translate because they may not have the same meaning or the same expression in that particular country. I've heard of lasciarsi andare to mean to relax or let go.

Englishtown, NJ(Zone 6b)

I speak fluent italian and jnana is right - there is usually no direct translation of phrases. But "lasciarsi andare" communicates the essence of what you are trying to say with "Let your hair down".

What's funny is I just happened to stop in this forum, I don't usually visit here - glad I did and hopefully be of help!

Hulbert, OK(Zone 7a)

Oh my gosh, thank you both so much!

If I could bother you for just one more question...

Could you tell me what this means:

QUASI TUTTO

Many thanks for all of your help. :-)

I asked my Dad and he like Mvespa agreed that "lasciarsi andare" would be the best translation to that particular expression.

I hope that between Mvespa and my response we have been able to help you.

Englishtown, NJ(Zone 6b)

Quasi tutto means "almost everything" or "almost all" as in I at almost all of the food

Tulsa, OK(Zone 7a)

Lasciarsi andare is probably the closest translation. It basically means let it go or let go. Quasi tutto means almost all or nearly all.

Yep.

Hulbert, OK(Zone 7a)

Ah, thank you all. I was looking for something that meant
Everything but the kitchen sink, so I guess that is pretty close.

Many thanks!

Merrimac, WI(Zone 4b)

While we are getting translations...does 'dolce far niente' translate to 'how sweet to do nothing' or 'the sweetness of doing nothing' (either)?

Scott County, KY(Zone 5b)

Carefree idleness, or as Onslow might say on "Keeping Up Appearances" (British comedy on PBS)...bone idle. You've about got it.

Don't know the Italian, but I know the wine.

They might say it means: "How sweet it is to receive so much money for that small bottle."

Not a knock on the wine, just the price. Far superior German Pfälzer wines (Beerenauslese, Trockenbeerenauslese, and Eiswein) for a fraction of the price, if they can be found in the U.S.

Englishtown, NJ(Zone 6b)

jasmerr - that translation is right.

Merrimac, WI(Zone 4b)

Thanks, mvespa!

Post a Reply to this Thread

Please or sign up to post.
BACK TO TOP