What is the protocol on brug name translations? For an example- I have a Rosa Traum. Probably originated with Monika and her friends. I also see it listed as Pink Dream. If a plant is introduced under a name in a certain language - shouldn't it stay under that name? Or is it common for the name to be translated in different countries?
Brug name translations
The name of a cultivar, given by its breeder, is just like a identification tag. Plant names varies in different languages, european breeders use names in their own language as well as in english. A translation would increase the mixup we already have. For instance: Rosa Überraschung, a early hybrid of Dr. Preissel, has nothing in common with my hybrid Pink Delight. The name has almost the same meaning. Its also a problem of correct translation.
Botanicals rules give breeders the right to name their creations,no matter how the silly the name might be.
Monika...thats a good reason to name some plants after people..that way the name stays the same in ANY language.
:-)
This is an idea to think about. I like the names of your hybrids as: Kyles White Giant, Kyles Butterscotch etc. It identifys the plants with you as the breeder. But in my case: Monikas Fandango, Monikas Anouschka, Monikas Märchentraum I believe or feel, it sounds silly, at least to myself. Or use names of locations. I never thought about it as in my opinion, its the retailers duty, to make a correct identification of plants, before he releases them on the market.
Monika,
It sound fine to me.
Monika's Fandango may sound silly to you but it sounds normal to me - like a trademark.
I dont know, I am not very happy with it.
Its like dog breeders,the kennel name is always in the registration.I think its a good Idea!
How about MG Fandango?
